常见问题
  • Q:为什么我们不接受翻译软件翻译的文件?

    通过翻译软件翻译的文件基本上很难令人理解,因此在英文母语编辑编校这样稿件时,很可能改变了作者原本要表达的意思。此外,很多句子将无法修改,仅能注记表示"意思不清楚:请修改"。因为以上的原因,文章即使在编校后质量也达不到发表要求。因此我们建议作者的文章是翻译人员、翻译公司或是作者自行翻译的,这样作者的文章所要表达的意思才不会被糊模掉,之后再交由意得辑专业的编校人员进行编校,便可使作者的文章能呈现出较高的质量。如您选择使用我们的套装服务,那么您可选用我们的专业学术翻译项目将您的中文稿件翻译成英文。

  • Q:标准编校跟优质编校有什么不同,我该怎样选择?

    标准编校是对文章进行修改及重组,我们会调整您的排版,同时也会修正语法及字词。让您的文章更有力且清晰易读。
    优质编校适用于想要进行更大规模编校的客户。除了语言上的检查修正外,还会对结构、风格以及逻辑进行改善。优质编校也包含详细的注解,编辑人员将解释所做的重要修正。对于向期刊投稿或是要出版的文章,尤其推荐此级别的服务。